Transcription (traduction) de la lettre entière.
Angleterre, le 20 août
Chère Grace,
Je dois t’envoyer une autre lettre par avion. Ce sera la n ° 2. Je ne l'inclurai pas dans les numéros des autres. Je n'ai plus eu de courrier depuis, mais on rapporte que nous allons en recevoir bientôt. Bon nombre ont reçu des lettres par avion. Earnie
n'en a pas encore eu une. Walter Anderson a reçu 2 lettres par avion. Je n'ai pas encore fait envoyer le petit colis. Je dois le préparer pour demain.
Le général Andrew McNaughton [nous] a inspectés ce matin. Il est très aimable, et je pense qu’il est de mon clan. Il est aussi allé en Écosse, à Inveraray. J’ai oublié le nom du château, mais il m’a dit d’aller le voir la prochaine fois que j’irai. On
lui a donné une série de cornemuses pour l’un des régiments avec le tartan des MacNaughton. Son clan a d’abord immigré en Nouvelle-Écosse, puis à St. John’s, dans la construction navale, avant de déménager à l’ouest. Les siens sont arrivés avant les
miens, mais il dit qu’il n’en sait pas beaucoup sur leur histoire. J’aimerais bien causer un peu plus avec lui un jour. Il était si pressé aujourd’hui. Notre compagnie a été la seule qu’il a inspectée.
La plupart des garçons sont de retour de congé. Le major Anderson + Forbes devraient être rentrés ce soir. Je n'ai pas vu Perley ou Will depuis que Graham Craker et Farthing sont venus l'autre soir. Farthing est un capitaine maintenant et il est rattaché
au quartier général du régiment. Earnie Anderson a eu encore deux jours de congé, est allé à Norwich. La femme de son oncle Murray Anderson vient de là. On a passé un bon moment. Il a été chargé de l'un des trains sur le deuxième vol, alors il l'a eu
deux jours supplémentaires. Un tas de papiers sont arrivés aujourd'hui. Willie Spray a obtenu 3 lots.
Je lis dans les journaux aujourd'hui que MacKenzie King est à Londres. Rien de très important dans l'actualité de la guerre ces jours-ci. J'ai vu que [illisible] a perdu sa montre. [illisible], et l'on demande à la personne qui la trouvera de la laisser
dans la salle des rapports. Il conduit un camion maintenant. [illisible] Gilchrist et Moar viennent aussi de rentrer de congé. Fred est parti aujourd'hui pour un cours rapide de camouflage.
Je me demande comment vont les foins, etc. J'espère que le temps était meilleur que celui subi par les fermiers ici. Ils font de grands rouleaux de foin ici, et ils laissent cela comme ça jusqu'à ce qu'ils aient fini de couper ou presque, puis ils le
transportent [illisible].
Je dois maintenant m'arrêter et me préparer pour le souper. Je dois trouver quelque chose pour Margie pour son anniversaire. Je vous aime tous. Prenez bien soin de vous.
Affectueusement, Archie