Transcription et traduction de poèmes choisis dans les pages montrées.
RHYME AND REASON/SANS RIME NI RAISON
A Souvenir Volume of Verse by Canadian Soldier-Poets/Recueil souvenir de poèmes de soldats canadiens
With the Compliments of The Maple Leaf, Italy/Avec les compliments du journal The Maple Leaf, Italie)
----
REMEMBER PONTECORVO / EN SOUVENIR DE PONTECORVO
[Traduction libre]
En revenant de Pontecorvo, / De la route tout en haut, / Des croix en bois en rangée / S’élèvent, blanches, immaculées.
Là gisent ceux tombés au combat, / Ensevelis à jamais; / Ces hommes venus du Canada / Se sacrifier pour la paix.
Reposent ici les fils de la liberté / Qui ont quitté fermes et mines du Canada / Manifestant leur loyauté / Contre la ligne Hitler, au combat.
Avançant entre les rangées, / Dans cette paisible vallée, / Une marche aux flambeaux / En souvenir de Pontecorvo.
En l’honneur de ceux qui reprirent le flambeau, / Pour que la flamme brûle encore, / Relevant le défi jusque dans la mort / Brandissant à leur tour le flambeau.
Lorsqu’on écrira l’histoire / De la paix, de la victoire, / Il faudra se souvenir d’ici, / La où l’on a laissé la vie.
- P.J. Power
----
SICK OF IT / ASSEZ
[Traduction libre]
Vous en avez assez de la façon dont le pays est géré, / Et vous en avez aussi assez de tout voir rationné,
Et d’avoir à faire la queue, vous en avez assez. / Vous dites que c’est assez? Maintenant, entendez!
Moi, c’est du soleil que j’ai assez, / De la chaleur et de la douleur, assez,
Du hurlement criard des sirènes, assez / Assez aussi des gémissements des blessés.
Des massacres, j’en ai profondément assez, / Du permis de tuer, j’en ai aussi assez,
Des effluves de mort, assez / Et même de ma personne, plus qu’assez.
Mais du règne du tyran, j’en ai encore plus assez, / Et des terres sous le joug de la sauvagerie, assez,
Mais tout cela est vite oublié à la fin de la journée / Quand je pense que cela appartiendra au passé.
Que non en vain nos efforts sont déployés / Que nous reverrons briller les feux de la liberté
Et que les drapeaux de l’Axe seront repliés, / Enfin, encore la paix de toute beauté.
- Craig Heath
----
ABOUT P.O.W.’S / PRISONNIERS DE GUERRE
[Traduction libre]
À quoi pensent-ils, rêvent-ils? / Au plus profond de leur cœur blindé,
Sentiments de haine, d’amour, qu’en est-il? / Humains avant tout, ces prisonniers.
Nos chars d’assaut dans des embardées, / Des bombes sur Londres, larguées,
Nos convois coulés par des sous-marins cachés, / Oui, ils en ont la responsabilité.
Sous cet uniforme étranger / Qu’on nous a dit de redouter,
Ils ne nous impressionnent plus guère. / N’est plus aussi vive la haine de naguère.
Je comprends ce regard lointain, / Je partage ce désir anxieux;
Les miens aussi sont au loin. / J’ai le même besoin impérieux.
Pourtant, ici assis et méditant / À leurs exploits misérables
Aucune pitié je ne ressens; / Monte une colère incontrôlable.
Ils ont bombardé nos villes / (Dans l’une vivait mon âme sœur)
Et tiré sur d’innocents civils / Sur des chemins ravagés en plein cœur.
Ils ont coulé le tramp à vapeur, / Disparu en quelques heures,
Puis ils ont lâchement dirigé leur feu, / Laissé sombrer nos marins dans le grand bleu.
Quand je pense au passé / Aux prisonniers dans cette enceinte,
Que leurs vils actes me sont évoqués, / Je ne peux mordre à la feinte.
- E.A. Dowson
----
FIRST / PREMIERS
[Traduction libre]
Premiers à l’entraînement militaire, / Premiers à appliquer les tactiques de guerre,
Premiers à entendre la crécelle, / À aller vers l’Allemagne se battre contre elle.
Premiers dans la lutte avant tout, / Premiers à vouloir en venir à bout
Membres de la Première Armée canadienne / Du Premier Corps canadien, nous.
- J.L.W.
----
PRAYER BEFORE BATTLE / PRIÈRE AVANT LE COMBAT
[Traduction provenant du site d’Anciens Combattants Canada (www.veterans.gc.ca/fra/remembrance/memorials/canadian-virtual-war-memorial/detail/2204092)]
Quand, sous le grondement des canons, / je mène ma troupe à l’assaut des Teutons, / je me sens seul, faible, terrifié.
Et je m’étonne souvent d’avoir osé / accepter ce poste de commande.
Troublé, angoissé, je demande / à Dieu, je le prie de m’entendre, / d’écouter sans attendre / mon profond désarroi.
Approche-toi, mon Dieu, aide-moi. / Aide-moi à me soumettre, / à mériter le pouvoir confié.
Si la mort qui me guette / se décide à frapper, / Guide-moi, mon Dieu, vers ta clarté.
Mes hommes ne doivent pas sentir / de ma peur les entraves. / Aide-moi, qu’ils puissent dire, / « C’était un brave. »
- Maj. Alex R. Campbell
Remarque : Le major Campbell a été tué en Italie, le jour de Noël 1943, alors qu’il combattait avec son régiment. Son père avait aussi été tué le jour de Noël, en 1916, alors qu’il prenait part à l’autre guerre mondiale, aux côtés du Royal Canadian Regiment. C’est en cherchant le corps du major Campbell près de l’endroit de sa chute que l’on a trouvé un bout de papier sur lequel était écrit ce poème.